TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:06:05 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋阿毘跋致品第五十 Đại Trí Độ Luận thích A-tỳ-bạt trí phẩm đệ ngũ thập 五(卷七十三) ngũ (quyển thất thập tam )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 須菩提白佛言:「世尊!以何等行、何等類、 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà đẳng hạnh/hành/hàng 、hà đẳng loại 、 何等相貌知是阿鞞跋致菩薩摩訶薩?」 佛告 hà đẳng tướng mạo tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 Phật cáo 須菩提:「若菩薩摩訶薩能知凡夫地、聲聞地、 Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tri phàm phu địa 、Thanh văn địa 、 辟支佛地、佛地;是諸地,如相中無二無別, Bích Chi Phật địa 、Phật địa ;thị chư địa ,như tướng trung vô nhị vô biệt , 亦不念,亦不分別。入是如中,聞是事, diệc bất niệm ,diệc bất phân biệt 。nhập thị như trung ,văn thị sự , 直過無疑。何以故?是如中無一無二相故。 trực quá/qua vô nghi 。hà dĩ cố ?thị như trung vô nhất vô nhị tướng cố 。  「是菩薩摩訶薩亦不作無益語,但說利益相應語,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất tác vô ích ngữ ,đãn thuyết lợi ích tướng ứng ngữ , 不視他人長短。須菩提!以是行、類、相貌, bất thị tha nhân trường/trưởng đoản 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 知是阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」 須菩提言:「世尊!復以何等行、類、相貌, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !phục dĩ hà đẳng hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 知是阿鞞跋致菩薩摩訶薩?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩能觀一 tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng quán nhất 切法無行、無類、無相貌, thiết Pháp vô hạnh/hành/hàng 、vô loại 、vô tướng mạo , 當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法無行、無類、無相貌,菩薩於何等法轉, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô hạnh/hành/hàng 、vô loại 、vô tướng mạo ,Bồ Tát ư hà đẳng Pháp chuyển , 名不轉?」 佛言:「若菩薩摩訶薩色中轉, danh bất chuyển ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát sắc trung chuyển , 受、想、行、識中轉,是名菩薩不轉。復次,須菩提!菩薩摩訶薩, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung chuyển ,thị danh Bồ Tát bất chuyển 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát , 檀波羅蜜中轉,乃至般若波羅蜜中轉, đàn ba-la-mật trung chuyển ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật trung chuyển , 內空中乃至無法有法空中轉, nội không trung nãi chí vô Pháp hữu pháp không trung chuyển , 四念處中乃至十八不共法中轉,聲聞、辟支佛地中轉, tứ niệm xứ trung nãi chí thập bát bất cộng pháp trung chuyển ,Thanh văn 、Bích Chi Phật địa trung chuyển , 乃至阿耨多羅三藐三菩提中轉, nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung chuyển , 當知是菩薩摩訶薩不轉。何以故?須菩提!色性無, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất chuyển 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sắc tánh vô , 是菩薩何所住?乃至阿耨多羅三藐三菩提性無, thị Bồ Tát hà sở trụ ?nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tánh vô , 是菩薩何所住? 「復次, thị Bồ Tát hà sở trụ ? 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩不觀外道、沙門、婆羅門面類言語, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất quán ngoại đạo 、Sa Môn 、Bà-la-môn diện loại ngôn ngữ , 不作是念:『是諸外道、若沙門、若婆羅門,實知實見』;若說正見, bất tác thị niệm :『thị chư ngoại đạo 、nhược/nhã Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn ,thật tri thật kiến 』;nhược/nhã thuyết chánh kiến , 無有是事! 「復次,菩薩不生疑,不著戒取, vô hữu thị sự ! 「phục thứ ,Bồ Tát bất sanh nghi ,bất trước giới thủ , 不墮邪見,亦不求世俗吉事以為清淨, bất đọa tà kiến ,diệc bất cầu thế tục cát sự dĩ vi/vì/vị thanh tịnh , 不以華香、瓔珞、幡蓋、伎樂禮拜、供養餘天。 bất dĩ hoa hương 、anh lạc 、phan cái 、kĩ nhạc lễ bái 、cúng dường dư Thiên 。 須菩提!以是行、類、相貌, Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!阿鞞跋致菩薩摩訶薩常不生下賤家,乃至不生八難之處, Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất sanh hạ tiện gia ,nãi chí bất sanh bát nạn chi xứ/xử , 常不受女人身。須菩提!以是行、類、相貌, thường bất thọ/thụ nữ nhân thân 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩常行十善道:自不殺生,不教人殺生, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thường hạnh/hành/hàng thập thiện đạo :tự bất sát sanh ,bất giáo nhân sát sanh , 讚歎不殺生法, tán thán bất sát sanh Pháp , 歡喜讚歎不殺生者;乃至自不邪見,不教人邪見,不讚歎邪見法, hoan hỉ tán thán bất sát sanh giả ;nãi chí tự bất tà kiến ,bất giáo nhân tà kiến ,bất tán thán tà kiến Pháp , 不歡喜讚歎行邪見者。須菩提!以是行、類、相貌, bất hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng tà kiến giả 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩乃至夢中亦不行十不善道,以是行、類、相貌, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí mộng trung diệc bất hạnh/hành thập bất thiện đạo ,dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩為利益一切眾生故,行檀波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị lợi ích nhất thiết chúng sanh cố ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 乃至為利益一切眾生故,行般若波羅蜜。 nãi chí vi/vì/vị lợi ích nhất thiết chúng sanh cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!以是行、類、相貌, Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩所有諸法, đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu chư Pháp , 受、讀、誦、說、正憶念, thọ/thụ 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm , 所謂修姤路乃至優波提舍。是菩薩法施時,作是念:『是法施因緣故, sở vị tu cấu lộ nãi chí Ưu Ba Đề Xá 。thị Bồ Tát pháp thí thời ,tác thị niệm :『thị pháp thí nhân duyên cố , 滿一切眾生願;以是法施功德, mãn nhất thiết chúng sanh nguyện ;dĩ thị pháp thí công đức , 與一切眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提。 dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』須菩提!以是行、類、相貌, 』Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩於甚深法中, đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thậm thâm Pháp trung , 不疑、不悔。」 須菩提言:「世尊!菩薩於甚深法中, bất nghi 、bất hối 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát ư thậm thâm Pháp trung , 何因緣故不疑、不悔?」 佛言:「是阿鞞跋致菩薩, hà nhân duyên cố bất nghi 、bất hối ?」 Phật ngôn :「thị Bất-thoái-chuyển Bồ Tát , 都不見有法可生疑處,若色、受、想、行識, đô bất kiến hữu pháp khả sanh nghi xứ/xử ,nhược/nhã sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng thức , 乃至阿耨多羅三藐三菩提;不見是法可生疑處、 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;bất kiến thị pháp khả sanh nghi xứ/xử 、 悔處。 「須菩提!以是行、類、相貌, hối xứ/xử 。 「Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩,身、口、意業柔軟。須菩提!以是行、類、相貌, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thân 、khẩu 、ý nghiệp nhu nhuyễn 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩,以慈身、口、意業成就。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ từ thân 、khẩu 、ý nghiệp thành tựu 。 須菩提!以是行、類、相貌, Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩不與五蓋俱:婬欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dữ ngũ cái câu :dâm dục 、sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi 。 須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「復次, Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩一切處無所愛著。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết xứ vô sở ái trước 。 須菩提!以是行、類、相貌, Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩出入去來、坐臥行住,常念一心;出入去來、坐臥行住, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát xuất nhập khứ lai 、tọa ngọa hạnh/hành/hàng trụ/trú ,thường niệm nhất tâm ;xuất nhập khứ lai 、tọa ngọa hạnh/hành/hàng trụ/trú , 舉足下足,安隱庠序,常念一心,視地而行。 cử túc hạ túc ,an ổn tường tự ,thường niệm nhất tâm ,thị địa nhi hạnh/hành/hàng 。 須菩提!以是行、類、相貌, Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩所著衣服及諸臥具,人不惡穢;好樂淨潔,少於疾病。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở trước/trứ y phục cập chư ngọa cụ ,nhân bất ác uế ;hảo lạc/nhạc tịnh khiết ,thiểu ư tật bệnh 。 須菩提!以是行、類、相貌, Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「復次,須菩提!常人身中, đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thường nhân thân trung , 有八萬戶虫侵食其身;是阿鞞跋致菩薩摩訶薩身 hữu bát vạn hộ trùng xâm thực/tự kỳ thân ;thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát thân 無是虫。何以故?是菩薩功德過出世間。 vô thị trùng 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát công đức quá/qua xuất thế gian 。 以是故,是菩薩無是戶虫。是菩薩功德增益, dĩ thị cố ,thị Bồ Tát vô thị hộ trùng 。thị Bồ Tát công đức tăng ích , 隨其功德,得身清淨、得心清淨。 tùy kỳ công đức ,đắc thân thanh tịnh 、đắc tâm thanh tịnh 。 須菩提!以是行、類、相貌, Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩得身清淨、得心清淨?」 佛言:「菩薩摩訶薩隨其 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thân thanh tịnh 、đắc tâm thanh tịnh ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy kỳ 所得,增益善根,滅除心曲、心邪。 sở đắc ,tăng ích thiện căn ,diệt trừ tâm khúc 、tâm tà 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩身清淨、心清淨;以是身、心清 Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thân thanh tịnh 、tâm thanh tịnh ;dĩ thị thân 、tâm thanh 淨故,能過聲聞、辟支佛地,入菩薩位中。 tịnh cố ,năng quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị trung 。 須菩提!以是行、類、相貌, Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩不貴利養;雖行十二頭陀,不貴阿蘭若法, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất quý lợi dưỡng ;tuy hạnh/hành/hàng thập nhị đầu đà ,bất quý A-lan-nhã Pháp , 乃至不貴但三衣法。須菩提!以是行、類、相貌, nãi chí bất quý đãn tam y Pháp 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩常不生慳貪心, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất sanh xan tham tâm , 不生破戒心、瞋動心、懈怠心、散亂心,不生愚癡心,不生嫉妬心。 bất sanh phá giới tâm 、sân động tâm 、giải đãi tâm 、tán loạn tâm ,bất sanh ngu si tâm ,bất sanh tật đố tâm 。 須菩提!以是行、類、相貌, Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩心住不動,智慧深入,一心聽受, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm trụ/trú bất động ,trí tuệ thâm nhập ,nhất tâm thính thọ , 所從聞法及世間事,皆與般若波羅蜜合。 sở tùng văn Pháp cập thế gian sự ,giai dữ Bát-nhã Ba-la-mật hợp 。 是菩薩摩訶薩不見產業之事不入法性者;是事一切, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến sản nghiệp chi sự bất nhập pháp tánh giả ;thị sự nhất thiết , 皆見與般若波羅蜜合。以是因緣故, giai kiến dữ Bát-nhã Ba-la-mật hợp 。dĩ thị nhân duyên cố , 須菩提!是名阿鞞跋致菩薩阿鞞跋致相。 Tu-bồ-đề !thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ Tát Bất-thoái-chuyển tướng 。 」【論】 問曰: 上來處處說阿鞞跋致相, 」【luận 】 vấn viết : thượng lai xứ xứ thuyết Bất-thoái-chuyển tướng , 今何以 復問? 答曰: 上雖處處略說,今欲廣說。 kim hà dĩ  phục vấn ? đáp viết : thượng tuy xứ xứ lược thuyết ,kim dục quảng thuyết 。 此中 多是阿鞞跋致相故,名〈阿鞞跋致相品〉。 thử trung  đa thị Bất-thoái-chuyển tướng cố ,danh 〈Bất-thoái-chuyển tướng phẩm 〉。  復 次,  phục  thứ , 上來解般若波羅蜜相;次說魔因緣壞般 若波羅蜜相;今說信受般若波羅蜜者, thượng lai giải Bát-nhã Ba-la-mật tướng ;thứ thuyết ma nhân duyên hoại ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật tướng ;kim thuyết tín thọ Bát-nhã Ba-la-mật giả , 是 阿鞞跋致,欲說其相貌,故須菩提問。 復次, thị  Bất-thoái-chuyển ,dục thuyết kỳ tướng mạo ,cố Tu-bồ-đề vấn 。 phục thứ ,  菩薩初發心來所行因緣、所得果報,  Bồ Tát sơ phát tâm lai sở hạnh nhân duyên 、sở đắc quả báo , 是阿鞞 跋致,受記必當作佛。如人受職,已得印信, thị a tỳ  bạt trí ,thọ kí tất đương tác Phật 。như nhân thọ/thụ chức ,dĩ đắc ấn tín ,  心無復疑。又如聲聞人所行眾行,  tâm vô phục nghi 。hựu như Thanh văn nhân sở hạnh chúng hạnh/hành/hàng , 皆為四 沙門果。阿鞞跋致是決定安隱地,過凡夫, giai vi/vì/vị tứ  sa môn quả 。Bất-thoái-chuyển thị quyết định an ổn địa ,quá/qua phàm phu ,  不入二乘地;雖未成佛道,  bất nhập nhị thừa địa ;tuy vị thành Phật đạo , 能為世間作 福田。是事微妙難得故,須菩提問其行貌。 năng vi/vì/vị thế gian tác  phước điền 。thị sự vi diệu nan đắc cố ,Tu-bồ-đề vấn kỳ hạnh/hành/hàng mạo 。  佛本命須菩提說般若波羅蜜,  Phật bổn mạng Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật , 故須菩提 問:「世尊!阿鞞跋致有何行、類、相貌?」 問曰: 是三 cố Tu-bồ-đề  vấn :「Thế Tôn !Bất-thoái-chuyển hữu hà hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ?」 vấn viết : thị tam  事有何等異? 答曰: 有人言:是三事皆一義,  sự hữu hà đẳng dị ? đáp viết : hữu nhân ngôn :thị tam sự giai nhất nghĩa , 以 此知是阿鞞跋致、非阿鞞跋致。 有人言:「行」, dĩ  thử tri thị Bất-thoái-chuyển 、phi Bất-thoái-chuyển 。 hữu nhân ngôn :「hạnh/hành/hàng 」,  名是阿鞞跋致菩薩身、口、意業異於他人,  danh thị Bất-thoái-chuyển Bồ Tát thân 、khẩu 、ý nghiệp dị ư tha nhân ,  以此行表阿鞞跋致甚深智慧。 「類」者,  dĩ thử hạnh/hành/hàng biểu Bất-thoái-chuyển thậm thâm trí tuệ 。 「loại 」giả , 分別 知諸菩薩是阿鞞跋致、非阿鞞跋致。 「相貌」者, phân biệt  tri chư Bồ-tát thị Bất-thoái-chuyển 、phi Bất-thoái-chuyển 。 「tướng mạo 」giả ,  除行、類,餘種種因緣,得知阿鞞跋致相。  trừ hạnh/hành/hàng 、loại ,dư chủng chủng nhân duyên ,đắc tri Bất-thoái-chuyển tướng 。  佛 說義趣:若菩薩能具足五波羅蜜,  Phật  thuyết nghĩa thú :nhược/nhã Bồ Tát năng cụ túc ngũ Ba-la-mật , 深入般 若波羅蜜,方便力故,不著般若波羅蜜, thâm nhập ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật ,phương tiện lực cố ,bất trước Bát-nhã Ba-la-mật , 但 觀「如」——所謂「諸法實相」。菩薩爾時, đãn  quán 「như 」——sở vị 「chư pháp thật tướng 」。Bồ Tát nhĩ thời , 不以凡夫、 二乘地為下賤,不以佛地為高貴, bất dĩ phàm phu 、 nhị thừa địa vi/vì/vị hạ tiện ,bất dĩ Phật địa vi/vì/vị cao quý , 入諸 法如故。諸法如中,無有分別二法, nhập chư  Pháp như cố 。chư Pháp như trung ,vô hữu phân biệt nhị Pháp , 但以如 入如,更無餘事,亦不分別取相, đãn dĩ như  nhập như ,cánh vô dư sự ,diệc bất phân biệt thủ tướng , 何以故?如 平等故。能如是入者, hà dĩ cố ?như  bình đẳng cố 。năng như thị nhập giả , 即入諸佛法藏;心不 生疑更求諸法決定相。 tức nhập chư Phật pháp tạng ;tâm bất  sanh nghi cánh cầu chư Pháp quyết định tướng 。  是故《經》說:「須菩 提!凡夫地乃至佛地,如相中無二無別。  thị cố 《Kinh 》thuyết :「tu bồ  Đề !phàm phu địa nãi chí Phật địa ,như tướng trung vô nhị vô biệt 。 」得 如是法,名阿鞞跋致行、類、相貌。 復次, 」đắc  như thị pháp ,danh Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo 。 phục thứ , 略說 是義:菩薩因諸法如,所謂畢竟空, lược thuyết  thị nghĩa :Bồ Tát nhân chư Pháp như ,sở vị tất cánh không , 捨一切 世間事,亦不住畢竟空。 xả nhất thiết  thế gian sự ,diệc bất trụ tất cánh không 。 何以故?得諸法畢 竟清淨實相故。菩薩若聞是無依止法, hà dĩ cố ?đắc chư Pháp tất  cánh thanh tịnh thật tướng cố 。Bồ Tát nhược/nhã văn thị vô y chỉ Pháp , 心 無疑悔,不念依止。 自上事, tâm  vô nghi hối ,bất niệm y chỉ 。 tự thượng sự , 是阿鞞跋致正 體;自是以下,盡是畢竟空行果。 thị Bất-thoái-chuyển chánh  thể ;tự thị dĩ hạ ,tận thị tất cánh không hạnh/hành/hàng quả 。  得畢竟空 故,心淳熟寂滅相,  đắc tất cánh không  cố ,tâm thuần thục tịch diệt tướng , 不說無益語;所說常是 法,不是非法;所說皆實,非妄語;所言柔軟, bất thuyết vô ích ngữ ;sở thuyết thường thị  Pháp ,bất thị phi Pháp ;sở thuyết giai thật ,phi vọng ngữ ;sở ngôn nhu nhuyễn ,  不麁穬;皆以慈悲心說,  bất thô 穬;giai dĩ từ bi tâm thuyết , 不以瞋恚心;所 說應時,常得機會,觀察人心,隨其方俗。 bất dĩ sân khuể tâm ;sở  thuyết ưng thời ,thường đắc ky hội ,quan sát nhân tâm ,tùy kỳ phương tục 。  今 此中略說利益之言:若教佛道,若二乘,  kim  thử trung lược thuyết lợi ích chi ngôn :nhược/nhã giáo Phật đạo ,nhược/nhã nhị thừa , 若 人、天道,若今世得非罪樂。 nhược/nhã  nhân 、thiên đạo ,nhược/nhã kim thế đắc phi tội lạc/nhạc 。  常遠離口四惡 故,於眾生中慈悲心大故,  thường viễn ly khẩu tứ ác  cố ,ư chúng sanh trung từ bi tâm Đại cố , 又能自摧薄諸 煩惱故,是以能種種因緣說諸利益語。 hựu năng tự tồi bạc chư  phiền não cố ,thị dĩ năng chủng chủng nhân duyên thuyết chư lợi ích ngữ 。  問曰: 聲聞人直趣涅槃,  vấn viết : Thanh văn nhân trực thú Niết-Bàn , 可不觀他人;菩薩 視眾生如子,常欲教化, khả bất quán tha nhân ;Bồ Tát  thị chúng sanh như tử ,thường dục giáo hóa , 云何不觀其長短?答曰: 若眾生不可伏折,不可化度, vân hà bất quán kỳ trường/trưởng đoản ?đáp viết : nhược/nhã chúng sanh bất khả phục chiết ,bất khả hóa độ , 如是等 莫觀。何以故?若以好心教詔,則謂嫉己, như thị đẳng  mạc quán 。hà dĩ cố ?nhược/nhã dĩ hảo tâm giáo chiếu ,tức vị tật kỷ , 如 刀刺心;既無所益,更增其罪, như  đao thứ tâm ;ký vô sở ích ,cánh tăng kỳ tội , 是故不觀長 短。 復次,菩薩應作是念:如諸佛一切智, thị cố bất quán trường/trưởng  đoản 。 phục thứ ,Bồ Tát ưng tác thị niệm :như chư Phật nhất thiết trí , 煩 惱習盡,尚不能盡度眾生, phiền  não tập tận ,thượng bất năng tận độ chúng sanh , 何況我未得菩 薩神通,未得無礙智, hà huống ngã vị đắc bồ  tát thần thông ,vị đắc vô ngại trí , 云何能普觀眾生?阿 鞞跋致有得神通者;有不得者, vân hà năng phổ quán chúng sanh ?a  tỳ bạt trí hữu đắc thần thông giả ;hữu bất đắc giả , 得阿鞞跋 致已,別修神通道乃得。若先得神通者, đắc a tỳ bạt  trí dĩ ,biệt tu thần thông đạo nãi đắc 。nhược/nhã tiên đắc thần thông giả , 不 具足故,不能遍觀。 bất  cụ túc cố ,bất năng biến quán 。  問曰: 須菩提初問行、 相、類,佛何以不即答「無行、相、類」,  vấn viết : Tu-bồ-đề sơ vấn hạnh/hành/hàng 、 tướng 、loại ,Phật hà dĩ bất tức đáp 「vô hạnh/hành/hàng 、tướng 、loại 」, 今此中方 說? 答曰: 初問時,眾生未著阿鞞跋致相故, kim thử trung phương  thuyết ? đáp viết : sơ vấn thời ,chúng sanh vị trước/trứ Bất-thoái-chuyển tướng cố ,  佛答或說空相、或說有相;今以眾生著阿  Phật đáp hoặc thuyết không tướng 、hoặc thuyết hữu tướng ;kim dĩ chúng sanh trước/trứ a  鞞跋致相,欲從凡夫入阿鞞跋致地,  tỳ bạt trí tướng ,dục tùng phàm phu nhập Bất-thoái-chuyển địa , 是故 佛說:「一切無行、無類、無相貌。 thị cố  Phật thuyết :「nhất thiết vô hạnh/hành/hàng 、vô loại 、vô tướng mạo 。 」 須菩提更問: 「若諸法盡空者,何以言『於何法轉, 」 Tu-bồ-đề cánh vấn : 「nhược/nhã chư Pháp tận không giả ,hà dĩ ngôn 『ư hà Pháp chuyển , 名不轉 法』?」應當從凡夫地轉, danh bất chuyển  Pháp 』?」ứng đương tùng phàm phu địa chuyển , 於佛地不轉! 佛答:若 菩薩能觀色等諸法空無所有,轉諸著心, ư Phật địa bất chuyển ! Phật đáp :nhược/nhã  Bồ Tát năng quán sắc đẳng chư pháp không vô sở hữu ,chuyển chư trước tâm ,  故於佛道中不轉。色等法和合因緣生,  cố ư Phật đạo trung bất chuyển 。sắc đẳng Pháp hòa hợp nhân duyên sanh , 菩 薩知是有為過罪故,不應此中住。 bồ  tát tri thị hữu vi quá tội cố ,bất ưng thử trung trụ/trú 。 諸法空 故,能轉著心,轉著心故名「不轉」。 復次, chư pháp không  cố ,năng chuyển trước tâm ,chuyển trước tâm cố danh 「bất chuyển 」。 phục thứ , 阿鞞 跋致菩薩入正位故, a tỳ  bạt trí Bồ Tát nhập chánh vị cố , 心決定不疑:「一切外 道中有實智?若有實智, tâm quyết định bất nghi :「nhất thiết ngoại  đạo trung hữu thật trí ?nhược hữu thật trí , 不名外道!」如是 名阿鞞跋致相。 問曰: 今說「不生疑」, bất danh ngoại đạo !」như thị  danh Bất-thoái-chuyển tướng 。 vấn viết : kim thuyết 「bất sanh nghi 」, 後說「深 法不疑」,是二不疑有何差別? 答曰: 今「不疑」者, hậu thuyết 「thâm  Pháp bất nghi 」,thị nhị bất nghi hữu hà sái biệt ? đáp viết : kim 「bất nghi 」giả ,  四諦中如須陀洹所斷;後「不疑」者,  Tứ đế trung như Tu đà Hoàn sở đoạn ;hậu 「bất nghi 」giả , 於佛所知 深法中不疑。 是菩薩福德、智慧力故, ư Phật sở tri  thâm pháp trung bất nghi 。 thị Bồ Tát phước đức 、trí tuệ lực cố , 雖不 作須陀洹,未作佛,而能無此二疑。 「戒取」, tuy bất  tác Tu đà Hoàn ,vị tác Phật ,nhi năng vô thử nhị nghi 。 「giới thủ 」,  名外道戒;行此外道戒,不得涅槃。  danh ngoại đạo giới ;hạnh/hành/hàng thử ngoại đạo giới ,bất đắc Niết Bàn 。  餘四見 皆名「邪見」。 深信業因緣果報故,不求吉事,  dư tứ kiến  giai danh 「tà kiến 」。 thâm tín nghiệp nhân duyên quả báo cố ,bất cầu cát sự ,  不以華香等供養天。  bất dĩ hoa hương đẳng cung dưỡng Thiên 。  求道破憍慢根本 故,常不生下賤家。  cầu đạo phá kiêu mạn căn bản  cố ,thường bất sanh hạ tiện gia 。  不障他功德、常行勸 助故,不生八難處。  bất chướng tha công đức 、thường hạnh/hành/hàng khuyến  trợ cố ,bất sanh bát nạn xứ/xử 。  折薄婬欲、遠離諂媚 心故,不受女人身。 復次,餘人雖行十善道,  chiết bạc dâm dục 、viễn ly siểm mị  tâm cố ,bất thọ/thụ nữ nhân thân 。 phục thứ ,dư nhân tuy hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,  或一、或二、或三,  hoặc nhất 、hoặc nhị 、hoặc tam , 不能具足四種;是菩薩大 悲心,深愛善法故,具足行四種。 bất năng cụ túc tứ chủng ;thị Bồ Tát Đại  bi tâm ,thâm ái thiện Pháp cố ,cụ túc hạnh/hành/hàng tứ chủng 。  常修集十 善道故,乃至夢中不行十不善道。  thường tu tập thập  thiện đạo cố ,nãi chí mộng trung bất hạnh/hành thập bất thiện đạo 。  餘人所 修福德,但自為身;小菩薩雖為眾生,  dư nhân sở  tu phước đức ,đãn tự vi/vì/vị thân ;tiểu Bồ-tát tuy vi/vì/vị chúng sanh , 亦自 為己;阿鞞跋致諸所作福,皆為眾生, diệc tự  vi/vì/vị kỷ ;Bất-thoái-chuyển chư sở tác phước ,giai vi/vì/vị chúng sanh , 不為 其身。若福德可以與人,則盡與眾生, bất vi/vì/vị  kỳ thân 。nhược/nhã phước đức khả dĩ dữ nhân ,tức tận dữ chúng sanh , 更自 修習, cánh tự  tu tập , 但不可得與;故菩薩以十二部經 教化眾生,亦但為眾生,不自為己。 đãn bất khả đắc dữ ;cố Bồ Tát dĩ thập nhị bộ Kinh  giáo hóa chúng sanh ,diệc đãn vi/vì/vị chúng sanh ,bất tự vi/vì/vị kỷ 。  復次,菩薩信等五根利故,雖未作佛,  phục thứ ,Bồ Tát tín đẳng ngũ căn lợi cố ,tuy vị tác Phật , 於諸 法能信。 ư chư  Pháp năng tín 。  佛此中更說空因緣:菩薩不見 色等法故,無生疑處。 復次,  Phật thử trung cánh thuyết không nhân duyên :Bồ Tát bất kiến  sắc đẳng Pháp cố ,vô sanh nghi xứ/xử 。 phục thứ , 是菩薩常行慈 悲心故意業柔軟, thị Bồ Tát thường hạnh/hành/hàng từ  bi tâm cố ý nghiệp nhu nhuyễn , 意業柔軟故身、口慈業成 就。 問曰: 慈悲心外道亦有, ý nghiệp nhu nhuyễn cố thân 、khẩu từ nghiệp thành  tựu 。 vấn viết : từ bi tâm ngoại đạo diệc hữu , 云何說是阿鞞跋 致相? 答曰: 外道雖有而不深, vân hà thuyết thị a tỳ bạt  trí tướng ? đáp viết : ngoại đạo tuy hữu nhi bất thâm , 不能遍念眾 生,亦不常有, bất năng biến niệm chúng  sanh ,diệc bất thường hữu , 非諸法實相和合故;菩薩不 爾。 復次,是菩薩呵五欲、除五蓋, phi chư pháp thật tướng hòa hợp cố ;Bồ Tát bất  nhĩ 。 phục thứ ,thị Bồ Tát ha ngũ dục 、trừ ngũ cái , 入五支初 禪,不與五蓋俱。五蓋覆心,能耗減智慧, nhập ngũ chi sơ  Thiền ,bất dữ ngũ cái câu 。ngũ cái phước tâm ,năng háo giảm trí tuệ ,  破佛道,開魔路故。  phá Phật đạo ,khai ma lộ cố 。  是菩薩知一切有為作 法,虛妄不實,如幻、如夢;無為法空無所有,  thị Bồ Tát tri nhất thiết hữu vi tác  Pháp ,hư vọng bất thật ,như huyễn 、như mộng ;vô vi/vì/vị pháp không vô sở hữu , 寂滅 相,是故於一切處無所愛著。於眾生中, tịch diệt  tướng ,thị cố ư nhất thiết xứ/xử vô sở ái trước 。ư chúng sanh trung , 乃 至佛亦不著;於法中,乃至涅槃亦不著。 瞋, nãi  chí Phật diệc bất trước ;ư Pháp trung ,nãi chí Niết-Bàn diệc bất trước 。 sân ,  麁罪,小菩薩已斷,故不說;愛深微難斷,  thô tội ,tiểu Bồ-tát dĩ đoạn ,cố bất thuyết ;ái thâm vi nạn/nan đoạn , 故今 說。 復次,是菩薩深入禪定故, cố kim  thuyết 。 phục thứ ,thị Bồ Tát thâm nhập Thiền định cố , 守護一切眾 生;守護一切眾生故,常一心念,不惱眾生。 thủ hộ nhất thiết chúng  sanh ;thủ hộ nhất thiết chúng sanh cố ,thường nhất tâm niệm ,bất não chúng sanh 。  不破戒故,出入來去等安詳一心。  bất phá giới cố ,xuất nhập lai khứ đẳng an tường nhất tâm 。  「舉足下 足,視地而行」者,為護眾生,為避亂心故。  「cử túc hạ  túc ,thị địa nhi hạnh/hành/hàng 」giả ,vi/vì/vị hộ chúng sanh ,vi/vì/vị tị loạn tâm cố 。  復次,是菩薩久修集無量無邊善法,  phục thứ ,thị Bồ Tát cửu tu tập vô lượng vô biên thiện Pháp , 身中無 八萬戶虫亦少於病痛故, thân trung vô  bát vạn hộ trùng diệc thiểu ư bệnh thống cố , 衣服、臥具等常 淨潔無污。得諸法實相等善根力故, y phục 、ngọa cụ đẳng thường  tịnh khiết vô ô 。đắc chư pháp thật tướng đẳng thiện căn lực cố , 身中 無八萬戶虫。心清淨故, thân trung  vô bát vạn hộ trùng 。tâm thanh tịnh cố , 身、口等亦清淨;離虛 誑邪曲等下賤煩惱,故心清淨。二事清淨故, thân 、khẩu đẳng diệc thanh tịnh ;ly hư  cuống tà khúc đẳng hạ tiện phiền não ,cố tâm thanh tịnh 。nhị sự thanh tịnh cố ,  雖行世間,離諸逼迫苦惱,心不厭沒故,  tuy hạnh/hành/hàng thế gian ,ly chư bức bách khổ não ,tâm bất yếm một cố , 出 過聲聞、辟支佛地。 是菩薩貴佛道故, xuất  quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 thị Bồ Tát quý Phật đạo cố , 不貴 利養;雖行頭陀,不貴是法, bất quý  lợi dưỡng ;tuy hạnh/hành/hàng Đầu-đà ,bất quý thị pháp , 以是法是究 竟道因緣少分,非究竟道, dĩ thị pháp thị cứu  cánh đạo nhân duyên thiểu phần ,phi cứu cánh đạo , 是名阿鞞跋致菩 薩行、類、相貌。 問曰: 是菩薩未得佛道, thị danh Bất-thoái-chuyển bồ  tát hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo 。 vấn viết : thị Bồ Tát vị đắc Phật đạo , 未斷 諸煩惱, vị đoạn  chư phiền não , 云何常不生慳貪等諸惡心? 答曰: 阿鞞跋致菩薩得無生法忍時斷諸煩惱, vân hà thường bất sanh xan tham đẳng chư ác tâm ? đáp viết : Bất-thoái-chuyển Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn thời đoạn chư phiền não , 但 未斷習;若不斷者, đãn  vị đoạn tập ;nhược/nhã bất đoạn giả , 云何常能不生諸慳貪 等障道心?如《經》說:「須陀洹乃至阿羅漢, vân hà thường năng bất sanh chư xan tham  đẳng chướng đạo tâm ?như 《Kinh 》thuyết :「Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán , 即是 菩薩無生法忍。」 復次, tức thị  Bồ Tát Vô sanh Pháp nhẫn 。」 phục thứ , 有人言:菩薩行六波羅 蜜、深修集諸功德故,諸煩惱折薄, hữu nhân ngôn :Bồ Tát hạnh lục ba la  mật 、thâm tu tập chư công đức cố ,chư phiền não chiết bạc , 心中不 生故,是名「常不生」。 復次, tâm trung bất  sanh cố ,thị danh 「thường bất sanh 」。 phục thứ , 是菩薩無量世行 禪波羅蜜故,心住不動;積習般若故, thị Bồ Tát vô lượng thế hạnh/hành/hàng  Thiền Ba-la-mật cố ,tâm trụ/trú bất động ;tích tập Bát-nhã cố , 深入 智慧。是菩薩知法味微妙故, thâm nhập  trí tuệ 。thị Bồ Tát tri pháp vị vi diệu cố , 從他聞法一 心聽受;樂法情深故, tòng tha văn Pháp nhất  tâm thính thọ ;lạc/nhạc Pháp Tình thâm cố , 所聞若三乘法、若外道、 及世間法,自心妙故,皆與般若和合, sở văn nhược/nhã tam thừa Pháp 、nhược/nhã ngoại đạo 、 cập thế gian pháp ,tự tâm diệu cố ,giai dữ Bát-nhã hòa hợp , 不破 法相。 譬如壯夫無病,所食之物, bất phá  Pháp tướng 。 thí như tráng phu vô bệnh ,sở thực/tự chi vật , 無不消化; 又如佛得最上味相,雖復苦辛不美之食, vô bất tiêu hoá ; hựu như Phật đắc tối thượng vị tướng ,tuy phục khổ tân bất mỹ chi thực/tự ,  在佛口中皆是上味;又如煮石蜜欲熟時,  tại Phật khẩu trung giai thị thượng vị ;hựu như chử thạch mật dục thục thời ,  種種物內中,皆成石蜜,妙味力盛故。  chủng chủng vật nội trung ,giai thành thạch mật ,diệu vị lực thịnh cố 。 菩薩 亦如是,般若波羅蜜力盛故,種種諸法, Bồ Tát  diệc như thị ,Bát-nhã Ba-la-mật lực thịnh cố ,chủng chủng chư Pháp , 能 令皆與般若合為一味,無諸過罪。 復次, năng  lệnh giai dữ Bát-nhã hợp vi/vì/vị nhất vị ,vô chư quá tội 。 phục thứ , 「世 間事」者,菩薩所起身、口諸業, 「thế  gian sự 」giả ,Bồ Tát sở khởi thân 、khẩu chư nghiệp , 皆為憐愍度 眾生故;此憐愍心皆入般若波羅蜜初門。 giai vi/vì/vị liên mẫn độ  chúng sanh cố ;thử liên mẫn tâm giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật sơ môn 。  又 復世間諸事因緣,乃至坐、起、行步、飲食、言語,  hựu  phục thế gian chư sự nhân duyên ,nãi chí tọa 、khởi 、hạnh/hành/hàng bộ 、ẩm thực 、ngôn ngữ ,  常念安隱眾生。是來去等法,皆入法性,  thường niệm an ổn chúng sanh 。thị lai khứ đẳng Pháp ,giai nhập pháp tánh , 如 「破來去」中說。產業之事,亦如是。 như  「phá lai khứ 」trung thuyết 。sản nghiệp chi sự ,diệc như thị 。  是名阿鞞跋 致相。  thị danh a tỳ bạt  trí tướng 。 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 須菩提!若惡魔於阿鞞跋致菩薩前化作八大地獄,一一地獄中, Tu-bồ-đề !nhược/nhã ác ma ư Bất-thoái-chuyển Bồ Tát tiền hóa tác bát đại địa ngục ,nhất nhất địa ngục trung , 有千萬億菩薩皆被燒煮,受諸辛酸苦毒, hữu thiên vạn ức Bồ Tát giai bị thiêu chử ,thọ/thụ chư tân toan khổ độc , 語菩薩言:是諸菩薩皆是阿鞞跋致,佛所授記,墮大地獄中。 ngữ Bồ Tát ngôn :thị chư Bồ-tát giai thị Bất-thoái-chuyển ,Phật sở thọ kí ,đọa đại địa ngục trung 。 汝若為佛授阿鞞跋致記者, nhữ nhược/nhã vi/vì/vị Phật thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí giả , 當入是大地獄中;佛為授汝地獄記,汝不如還捨菩薩心, đương nhập thị đại địa ngục trung ;Phật vi/vì/vị thọ/thụ nhữ địa ngục kí ,nhữ bất như hoàn xả Bồ Tát tâm , 可得不墮地獄,得生天上。 khả đắc bất đọa địa ngục ,đắc sanh Thiên thượng 。  「須菩提!若是菩薩見是事、聞是事,心不動、不疑、不驚,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã thị Bồ Tát kiến thị sự 、văn thị sự ,tâm bất động 、bất nghi 、bất kinh , 作是念:『阿鞞跋致菩薩,若墮地獄、畜生、餓鬼中, tác thị niệm :『Bất-thoái-chuyển Bồ Tát ,nhược/nhã đọa địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ trung , 終無是處!』須菩提!以是行、類、相貌, chung vô thị xứ !』Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!惡魔化作比丘被服,來至菩薩所, Tu-bồ-đề !ác ma hóa tác Tỳ-kheo bị phục ,lai chí Bồ Tát sở , 語菩薩言:『汝先聞應如是淨修六波羅蜜, ngữ Bồ Tát ngôn :『nhữ tiên văn ưng như thị tịnh tu lục Ba la mật , 乃至應如是修行得阿耨多羅三藐三菩提, nãi chí ưng như thị tu hành đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是事汝疾悔捨!汝先於過去、未來、現在諸佛所,從初發心乃至法住, thị sự nhữ tật hối xả !nhữ tiên ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật sở ,tùng sơ phát tâm nãi chí pháp trụ , 於其中間所作善根, ư kỳ trung gian sở tác thiện căn , 隨喜、迴向阿耨多羅三藐三菩提,是事汝亦疾放捨!若汝疾捨, tùy hỉ 、 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị sự nhữ diệc tật phóng xả !nhược/nhã nhữ tật xả , 我當語汝真佛法;汝先所聞,皆非佛法、非佛教, ngã đương ngữ nhữ chân Phật Pháp ;nhữ tiên sở văn ,giai phi Phật Pháp 、phi Phật giáo , 皆是文飾合集作耳!我所說是真佛法。 giai thị văn sức hợp tập tác nhĩ !ngã sở thuyết thị chân Phật Pháp 。 』若是菩薩聞作是說心驚、疑、悔, 』nhược/nhã thị Bồ Tát văn tác thị thuyết tâm kinh 、nghi 、hối , 當知是菩薩未得諸佛授記、未定住阿鞞跋致性中。 đương tri thị Bồ Tát vị đắc chư Phật thọ kí 、vị định trụ/trú Bất-thoái-chuyển tánh trung 。 若是菩薩心不動、不驚、不疑、不悔,隨順依止無作無生法, nhược/nhã thị Bồ Tát tâm bất động 、bất kinh 、bất nghi 、bất hối ,tùy thuận y chỉ vô tác vô sanh pháp , 不信他語、不隨他行,行六波羅蜜時, bất tín tha ngữ 、bất tùy tha hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 不隨他語;乃至行阿耨多羅三藐三菩提時, bất tùy tha ngữ ;nãi chí hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 亦不隨他語。 「須菩提!譬如漏盡阿羅漢,不信他語, diệc bất tùy tha ngữ 。 「Tu-bồ-đề !thí như lậu tận A-la-hán ,bất tín tha ngữ , 不隨他行;現見諸法實相,惡魔不能轉;如是, bất tùy tha hạnh/hành/hàng ;hiện kiến chư pháp thật tướng ,ác ma bất năng chuyển ;như thị , 須菩提!阿鞞跋致菩薩摩訶薩亦如是, Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị , 求聲聞道、辟支佛道人,不能破壞,不能折伏其心。 cầu Thanh văn đạo 、Bích Chi Phật đạo nhân ,bất năng phá hoại ,bất năng chiết phục kỳ tâm 。 須菩提!是菩薩摩訶薩必定住阿鞞跋致地中, Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tất định trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa trung , 不隨他語;乃至佛語不直信取, bất tùy tha ngữ ;nãi chí Phật ngữ bất trực tín thủ , 何況求聲聞、辟支佛人及惡魔、外道梵志語!終無是處! hà huống cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân cập ác ma 、ngoại đạo Phạm-chí ngữ !chung vô thị xứ ! 「何以故?是菩薩不見有法可隨信者,所謂色, 「hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất kiến hữu pháp khả tùy tín giả ,sở vị sắc , 若受、想、行、識,若色如, nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhược/nhã sắc như , 乃至識如;乃至不見阿耨多羅三藐三菩提, nãi chí thức như ;nãi chí bất kiến A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 何況阿耨多羅三藐三菩提如! 「須菩提!以是行、類、相貌, hà huống A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như ! 「Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。」 「復次, đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 「phục thứ , 須菩提!惡魔作比丘身來到菩薩所,語菩薩言:『汝所行者, Tu-bồ-đề !ác ma tác Tỳ-kheo thân lai đáo Bồ Tát sở ,ngữ Bồ Tát ngôn :『nhữ sở hạnh giả , 是生死法,非薩婆若道, thị sanh tử Pháp ,phi Tát bà nhã đạo , 汝今身取苦盡證!』是時惡魔為菩薩用世間行說似道法, nhữ kim thân thủ khổ tận chứng !』Thị thời ác ma vi/vì/vị Bồ Tát dụng thế gian hạnh/hành/hàng thuyết tự đạo pháp , 是似道法三界繫, thị tự đạo pháp tam giới hệ , 所謂骨相;若初禪乃至非有想非無想。語善男子:『用是道,用是行, sở vị cốt tướng ;nhược/nhã sơ Thiền nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng 。ngữ Thiện nam tử :『dụng thị đạo ,dụng thị hạnh/hành/hàng , 當得須陀洹果,乃至當得阿羅漢果。汝行是道, đương đắc Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí đương đắc A-la-hán quả 。nhữ hạnh/hành/hàng thị đạo , 今世苦盡;汝用受生死中種種苦惱為?今是四大身, kim thế khổ tận ;nhữ dụng thọ sanh tử trung chủng chủng khổ não vi/vì/vị ?kim thị tứ đại thân , 尚不用受, thượng bất dụng thọ/thụ , 何況當更受未來身!』須菩提!若是菩薩摩訶薩心不驚、不疑、不悔, hà huống đương cánh thọ/thụ vị lai thân !』Tu-bồ-đề !nhược/nhã thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm bất kinh 、bất nghi 、bất hối , 作是念:『是比丘益我不少,為我說似道法,行是似道法, tác thị niệm :『thị Tỳ-kheo ích ngã bất thiểu ,vi/vì/vị ngã thuyết tự đạo pháp ,hạnh/hành/hàng thị tự đạo pháp , 不得至須陀洹果證, bất đắc chí Tu-đà-hoàn quả chứng , 不得至阿羅漢、辟支佛道證, bất đắc chí A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo chứng , 何況得至阿耨多羅三藐三菩提!』是菩薩摩訶薩益復歡喜, hà huống đắc chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ích phục hoan hỉ , 作是念:『是比丘益我不少,為我說障道法,我知是障道法, tác thị niệm :『thị Tỳ-kheo ích ngã bất thiểu ,vi/vì/vị ngã thuyết chướng đạo pháp ,ngã tri thị chướng đạo pháp , 不障學三乘道。』 「是時惡魔知菩薩歡喜, bất chướng học tam thừa đạo 。』 「Thị thời ác ma tri Bồ Tát hoan hỉ , 作是言:『善男子!汝欲見是菩薩摩訶薩供養如恒河沙等諸 tác thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ dục kiến thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cúng dường như hằng hà sa đẳng chư 佛衣被、飲食, Phật y bị 、ẩm thực , 臥具、醫藥資生所須?亦於如恒河沙等諸佛所, ngọa cụ 、y dược tư sanh sở tu ?diệc ư như hằng hà sa đẳng chư Phật sở , 行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅 hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba La 蜜?亦親近如恒河沙等諸佛, mật ?diệc thân cận như hằng hà sa đẳng chư Phật , 諮問菩薩摩訶薩道:「世尊!菩薩摩訶薩云何住菩薩摩訶薩 ti vấn Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà trụ/trú Bồ-Tát Ma-ha-tát 乘?云何行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅 thừa ?vân hà hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề ba la 蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜、四 mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 、tứ 念處, niệm xứ , 乃至大慈大悲?」是菩薩摩訶薩如佛所教, nãi chí đại từ đại bi ?」thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như Phật sở giáo , 如是住、如是行、如是修;是菩薩摩訶薩如是教、如是學, như thị trụ/trú 、như thị hạnh/hành/hàng 、như thị tu ;thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị giáo 、như thị học , 尚不得阿耨多羅三藐三菩提、不得薩婆若, thượng bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、bất đắc Tát bà nhã , 何況汝當得阿耨多羅三藐三菩提!』若菩薩摩訶薩聞是事,心不異、不驚, hà huống nhữ đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !』nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị sự ,tâm bất dị 、bất kinh , 益復歡喜,作是念:『是比丘益我不少, ích phục hoan hỉ ,tác thị niệm :『thị Tỳ-kheo ích ngã bất thiểu , 為我說障道法;是障道法,不得須陀洹道, vi/vì/vị ngã thuyết chướng đạo pháp ;thị chướng đạo pháp ,bất đắc Tu-đà-hoàn đạo , 乃至不得阿羅漢、辟支佛道, nãi chí bất đắc A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo , 何況得阿耨多羅三藐三菩提!』 「是時惡魔知是菩薩心不沒、不驚, hà huống đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !』 「Thị thời ác ma tri thị Bồ Tát tâm bất một 、bất kinh , 即於是處化作多比丘, tức ư thị xứ/xử hóa tác đa Tỳ-kheo , 語菩薩言:『此皆是發意求佛道菩薩,今皆住阿羅漢地, ngữ Bồ Tát ngôn :『thử giai thị phát ý cầu Phật đạo Bồ Tát ,kim giai trụ/trú A-la-hán địa , 是輩尚不能得阿耨多羅三藐三菩提, thị bối thượng bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 汝云何能得?』若菩薩摩訶薩即作是念:『此是惡魔說相似 nhữ vân hà năng đắc ?』nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tác thị niệm :『thử thị ác ma thuyết tương tự 道行,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, đạo hạnh/hành/hàng ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不應轉阿耨多羅三藐三菩提心, bất ưng chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm , 亦不應墮聲聞、辟支佛道中。 diệc bất ưng đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo trung 。 』復作是念:『行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若 』phục tác thị niệm :『hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã 波羅蜜,乃至一切種智, Ba-la-mật ,nãi chí nhất thiết chủng trí , 不得阿耨多羅三藐三菩提, bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 無有是處!』須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「復次, vô hữu thị xứ !』Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩作是念:『若菩薩能如佛 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『nhược/nhã Bồ Tát năng như Phật 所說,不遠離般若波羅蜜心乃至一切種智, sở thuyết ,bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật tâm nãi chí nhất thiết chủng trí , 是菩薩終不退阿耨多羅三藐三菩提。 thị Bồ Tát chung bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若菩薩覺知魔事,亦不失阿耨多羅三藐三菩提。 nhược/nhã Bồ Tát giác tri ma sự ,diệc bất thất A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』以是行、類、相貌, 』dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩相。 đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!於何法轉名為不轉?」 佛言:「於色相轉, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ư hà Pháp chuyển danh vi bất chuyển ?」 Phật ngôn :「ư sắc tướng chuyển , 於受、想、行、識相轉;於十二入相、十八界相,婬欲、瞋恚、愚癡相, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng chuyển ;ư thập nhị nhập tướng 、thập bát giới tướng ,dâm dục 、sân khuể 、ngu si tướng , 邪見相,四念處相,乃至聲聞、辟支佛相, tà kiến tướng ,tứ niệm xứ tướng ,nãi chí Thanh văn 、Bích Chi Phật tướng , 乃至佛相轉。以是故,名為不退轉菩薩摩訶薩相。 nãi chí Phật tướng chuyển 。dĩ thị cố ,danh vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng 。 何以故?是阿鞞跋致菩薩摩訶薩以是自相空 hà dĩ cố ?thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị tự tướng không 法,入菩薩位, Pháp ,nhập Bồ Tát vị , 得無生法忍;乃至少許法不可得,不可得故不作,不作故不生, đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;nãi chí thiểu hứa Pháp bất khả đắc ,bất khả đắc cố bất tác ,bất tác cố bất sanh , 是名無生法忍。菩薩摩訶薩以是行、類、相貌, thị danh Vô sanh Pháp nhẫn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」 【論】 釋曰: 魔了 了知是菩薩是阿鞞跋致者, 」 【luận 】 thích viết : ma liễu  liễu tri thị Bồ Tát thị Bất-thoái-chuyển giả , 不復沮壞; 若未了了知者,則種種因緣,驗試破壞。 bất phục tự hoại ; nhược/nhã vị liễu liễu tri giả ,tức chủng chủng nhân duyên ,nghiệm thí phá hoại 。  或 作八大地獄,化作無數菩薩在中燒煮,  hoặc  tác bát đại địa ngục ,hóa tác vô số Bồ Tát tại trung thiêu chử ,  語菩薩言:「此皆是阿鞞跋致,  ngữ Bồ Tát ngôn :「thử giai thị Bất-thoái-chuyển , 諸佛授記者; 汝若受記,為受地獄記。 chư Phật thọ kí giả ; nhữ nhược/nhã thọ kí ,vi/vì/vị thọ/thụ địa ngục kí 。 」 問曰: 惡魔何因緣 故言「行善者受地獄記」? 答曰: 惡魔以是菩 」 vấn viết : ác ma hà nhân duyên  cố ngôn 「hạnh/hành/hàng thiện giả thọ/thụ địa ngục kí 」? đáp viết : ác ma dĩ thị bồ  薩欲代一切眾生受苦故,言:「受地獄記」,  tát dục đại nhất thiết chúng sanh thọ khổ cố ,ngôn :「thọ/thụ địa ngục kí 」, 「汝 若行福德生天者,則自為身, 「nhữ  nhược/nhã hạnh/hành/hàng phước đức sanh thiên giả ,tức tự vi/vì/vị thân , 無豫眾生 事。」 若菩薩聞是事,心動、疑悔,若信受魔語, vô dự chúng sanh  sự 。」 nhược/nhã Bồ Tát văn thị sự ,tâm động 、nghi hối ,nhược/nhã tín thọ ma ngữ ,  當知是未受阿鞞跋致記;若菩薩聞是事,  đương tri thị vị thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí ;nhược/nhã Bồ Tát văn thị sự ,  不疑、不動、不驚,  bất nghi 、bất động 、bất kinh , 作是念:「阿鞞跋致得諸法 實相故,不著一切法者,乃至不生小罪, tác thị niệm :「Bất-thoái-chuyển đắc chư Pháp  thật tướng cố ,bất trước nhất thiết pháp giả ,nãi chí bất sanh tiểu tội ,  何況三惡道罪!」如火中有水、水中生火,  hà huống tam ác đạo tội !」như hỏa trung hữu thủy 、thủy trung sanh hỏa , 無 有是處! 復有魔作比丘被服來語菩薩: vô  hữu thị xứ ! phục hưũ ma tác Tỳ-kheo bị phục lai ngữ Bồ Tát :  「汝先從小師聞修六波羅蜜法,皆是虛妄,  「nhữ tiên tùng tiểu sư văn tu lục Ba la mật Pháp ,giai thị hư vọng , 所 集隨喜心功德,亦是虛誑。汝先所聞, sở  tập tùy hỉ tâm công đức ,diệc thị hư cuống 。nhữ tiên sở văn , 皆是虛 誑,文飾不真, giai thị hư  cuống ,văn sức bất chân , 非是佛口所說;今我為汝說 者,真是佛法, phi thị Phật khẩu sở thuyết ;kim ngã vi/vì/vị nhữ thuyết  giả ,chân thị Phật Pháp , 汝疾捨之!」 若是菩薩聞是心 動、瞋、疑,當知諸佛未與受記;譬如偽金, nhữ tật xả chi !」 nhược/nhã thị Bồ Tát văn thị tâm  động 、sân 、nghi ,đương tri chư Phật vị dữ thọ kí ;thí như ngụy kim , 火 燒磨打,若黑若赤、若白,乃知非真。 hỏa  thiêu ma đả ,nhược/nhã hắc nhược/nhã xích 、nhược/nhã bạch ,nãi tri phi chân 。  若菩薩 聞是不瞋、不疑,隨無生無滅、無起無作法,  nhược/nhã Bồ Tát  văn thị bất sân 、bất nghi ,tùy vô sanh vô diệt 、vô khởi vô tác Pháp ,  行於六波羅蜜相中,自知不隨於他語,  hạnh/hành/hàng ư lục Ba la mật tướng trung ,tự tri bất tùy ư tha ngữ , 當 知是真阿鞞跋致。 譬如阿羅漢漏盡故, đương  tri thị chân Bất-thoái-chuyển 。 thí như A-la-hán lậu tận cố , 諸魔 事來不能破;阿鞞跋致菩薩亦如是, chư ma  sự lai bất năng phá ;Bất-thoái-chuyển Bồ Tát diệc như thị , 無能 降伏者。 自現前知諸法實相故, vô năng  hàng phục giả 。 tự hiện tiền tri chư pháp thật tướng cố , 乃至魔作 佛身來,所說異於法相者, nãi chí ma tác  Phật thân lai ,sở thuyết dị ư Pháp tướng giả , 亦不信受;譬如 狗著師子皮,諸獸見之雖怖, diệc bất tín thọ ;thí như  cẩu trước/trứ sư tử bì ,chư thú kiến chi tuy bố/phố , 聞聲則知是 狗, văn thanh tức tri thị  cẩu , 何況變作餘身等! 此中佛自說因緣:「是 菩薩見色等法空故,誰當隨他語?」 復次, hà huống biến tác dư thân đẳng ! thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「thị  Bồ Tát kiến sắc đẳng pháp không cố ,thùy đương tùy tha ngữ ?」 phục thứ , 惡 魔來作比丘身, ác  ma lai tác Tỳ-kheo thân , 語菩薩言:「是六波羅蜜皆是 生死道:布施等福德因緣故, ngữ Bồ Tát ngôn :「thị lục Ba la mật giai thị  sanh tử đạo :bố thí đẳng phước đức nhân duyên cố , 欲界中受福 樂;禪波羅蜜因緣故, dục giới trung thọ/thụ phước  lạc/nhạc ;Thiền Ba-la-mật nhân duyên cố , 色界中受樂;是般若波 羅蜜無定相故,名虛誑法,迴轉五道中, sắc giới trung thọ/thụ lạc/nhạc ;thị Bát-nhã Ba  La mật vô định tướng cố ,danh hư cuống Pháp , hồi chuyển ngũ đạo trung , 不 能自出;是生死道, bất  năng tự xuất ;thị sanh tử đạo , 人誑汝言是一切種智 道。我今實語,汝取涅槃, nhân cuống nhữ ngôn thị nhất thiết chủng trí  đạo 。ngã kim thật ngữ ,nhữ thủ Niết-Bàn , 今世盡苦!」 是菩薩 若默然, kim thế tận khổ !」 thị Bồ Tát  nhược/nhã mặc nhiên , 魔即為說似道法:「若觀三十六種 不淨、若觀骨人、若出入息, ma tức vi/vì/vị thuyết tự đạo pháp :「nhược/nhã quán tam thập lục chủng  bất tịnh 、nhược/nhã quán cốt nhân 、nhược/nhã xuất nhập tức , 因是道得四禪、 四無色定;汝因是禪定, nhân thị đạo đắc tứ Thiền 、 tứ vô sắc định ;nhữ nhân thị Thiền định , 可得須陀洹乃至 阿羅漢。汝今此身是罪因緣所生, khả đắc Tu đà Hoàn nãi chí  A-la-hán 。nhữ kim thử thân thị tội nhân duyên sở sanh , 佛說彈指 頃不讚更受身, Phật thuyết đàn chỉ  khoảnh bất tán cánh thọ/thụ thân , 何況久住生死中!」 阿鞞跋 致菩薩聞是事, hà huống cửu trụ sanh tử trung !」 a tỳ bạt  trí Bồ Tát văn thị sự , 心喜作是念:「是比丘大益 我,為我說似道法;我得是似道法, tâm hỉ tác thị niệm :「thị Tỳ-kheo Đại ích  ngã ,vi/vì/vị ngã thuyết tự đạo pháp ;ngã đắc thị tự đạo pháp , 即知真 道。」如行路人,知邪逕,則知正道。 tức tri chân  đạo 。」như hạnh/hành/hàng lộ nhân ,tri tà kính ,tức tri chánh đạo 。 障道亦如 是。 阿鞞跋致是大人,貴重故, chướng đạo diệc như  thị 。 Bất-thoái-chuyển thị đại nhân ,quý trọng cố , 不與是比丘 諍語。 魔見菩薩默然, bất dữ thị Tỳ-kheo  tránh ngữ 。 ma kiến Bồ Tát mặc nhiên , 歡喜言:「是人信受 我語!」語菩薩言:「善男子!有無量菩薩供養 hoan hỉ ngôn :「thị nhân tín thọ  ngã ngữ !」ngữ Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !hữu vô lượng Bồ Tát cúng dường  如恒河沙等諸佛,  như hằng hà sa đẳng chư Phật , 諮問奉行六波羅蜜及菩 薩道法,面受佛教,盡受行諸菩薩行, ti vấn phụng hành lục Ba la mật cập bồ  tát đạo pháp ,diện thọ/thụ Phật giáo ,tận thọ/thụ hạnh/hành/hàng chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 尚不 得無上道,今皆作阿羅漢, thượng bất  đắc vô thượng đạo ,kim giai tác A-la-hán , 汝欲見不?」 菩 薩聞是事已,默然。 魔於是處, nhữ dục kiến bất ?」 bồ  tát văn thị sự dĩ ,mặc nhiên 。 ma ư thị xứ/xử , 即化作無數 阿羅漢比丘, tức hóa tác vô số  A-la-hán Tỳ-kheo , 語菩薩言:「是諸比丘皆久行 無上道,今皆取阿羅漢, ngữ Bồ Tát ngôn :「thị chư Tỳ-kheo giai cửu hạnh/hành/hàng  vô thượng đạo ,kim giai thủ A-la-hán , 汝今云何獨欲作 佛?」 阿鞞跋致即復歡喜:「是比丘為我說似道、 nhữ kim vân hà độc dục tác  Phật ?」 Bất-thoái-chuyển tức phục hoan hỉ :「thị Tỳ-kheo vi/vì/vị ngã thuyết tự đạo 、  障道法。是菩薩實行六波羅蜜諸功德,  chướng đạo pháp 。thị Bồ Tát thật hạnh/hành/hàng lục Ba la mật chư công đức , 定不 退墮二乘;如佛所說:心常不離六波羅蜜 định bất  thoái đọa nhị thừa ;như Phật sở thuyết :tâm thường bất ly lục Ba la mật  等諸功德,不得無上道,  đẳng chư công đức ,bất đắc vô thượng đạo , 無有是處!」 菩薩若 知是魔事,則大得利益而無所失。以是故, vô hữu thị xứ !」 Bồ Tát nhược/nhã  tri thị ma sự ,tức Đại đắc lợi ích nhi vô sở thất 。dĩ thị cố ,  菩薩心不動轉,是名阿鞞跋致相。 爾時,  Bồ Tát tâm bất động chuyển ,thị danh Bất-thoái-chuyển tướng 。 nhĩ thời , 須菩 提白佛言:「世尊!於何法轉, tu bồ  Đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ư hà Pháp chuyển , 名為不轉?」 佛言: 「於色相等法中轉還。」 上略說,今廣說。 danh vi bất chuyển ?」 Phật ngôn : 「ư sắc tướng đẳng Pháp trung chuyển hoàn 。」 thượng lược thuyết ,kim quảng thuyết 。  若菩 薩於色等相皆能轉,是名行一切法性空,  nhược/nhã bồ  tát ư sắc đẳng tướng giai năng chuyển ,thị danh hạnh/hành/hàng nhất thiết pháp tánh không ,  得無生法忍,入菩薩位。 「無生法忍」者,  đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,nhập Bồ Tát vị 。 「Vô sanh Pháp nhẫn 」giả , 乃至 微細法不可得,何況大!是名「無生」。 nãi chí  vi tế Pháp bất khả đắc ,hà huống Đại !thị danh 「vô sanh 」。  得是 無生法,不作不起諸業行,  đắc thị  vô sanh pháp ,bất tác bất khởi chư nghiệp hạnh/hành/hàng , 是名「得無生法 忍」。 得無生法忍菩薩,是名阿鞞跋致。 thị danh 「đắc vô sanh pháp  nhẫn 」。 đắc Vô sanh Pháp nhẫn Bồ Tát ,thị danh Bất-thoái-chuyển 。  如是 等無量行、類、相貌,是阿鞞跋致相。  như thị  đẳng vô lượng hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,thị Bất-thoái-chuyển tướng 。   大智度論釋轉不轉品第五十六   Đại Trí Độ Luận thích chuyển bất chuyển phẩm đệ ngũ thập lục 【經】 「復次,須菩提!惡魔到菩薩所, 【Kinh 】 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ác ma đáo Bồ Tát sở , 壞其心作是言:『薩婆若與虛空等, hoại kỳ tâm tác thị ngôn :『Tát bà nhã dữ hư không đẳng , 無所有相;諸法亦與虛空等,空無有相。 vô sở hữu tướng ;chư Pháp diệc dữ hư không đẳng ,không vô hữu tướng 。 虛空等諸法:空無所有相中,無有得阿耨多羅三藐三菩提者, hư không đẳng chư Pháp :không vô sở hữu tướng trung ,vô hữu đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 亦無有不得者。是諸法皆如虛空無所有相, diệc vô hữu bất đắc giả 。thị chư Pháp giai như hư không vô sở hữu tướng , 汝唐受勤苦!汝所聞阿耨多羅三藐三菩提 nhữ đường thọ/thụ cần khổ !nhữ sở văn A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 皆是魔事,非佛所說;汝當放捨是願, giai thị ma sự ,phi Phật sở thuyết ;nhữ đương phóng xả thị nguyện , 汝莫長夜受是不安隱、憂苦, nhữ mạc trường/trưởng dạ thọ/thụ thị bất an ẩn 、ưu khổ , 墮惡道!』 「是諸善男子、善女人聞是呵時,應如是念:『是惡魔事, đọa ác đạo !』 「thị chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị ha thời ,ưng như thị niệm :『thị ác ma sự , 壞我阿耨多羅三藐三菩提心。諸法雖如虛空, hoại ngã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。chư Pháp tuy như hư không , 無所有、自相空, vô sở hữu 、tự tướng không , 而眾生不知、不見、不解;我亦以是如虛空等無所有、自相空,大誓莊嚴, nhi chúng sanh bất tri 、bất kiến 、bất giải ;ngã diệc dĩ thị như hư không đẳng vô sở hữu 、tự tướng không ,đại thệ trang nghiêm , 得一切種智,為眾生說此法,令得解脫, đắc nhất thiết chủng trí ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết thử pháp ,lệnh đắc giải thoát , 得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛 đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật 道、阿耨多羅三藐三菩提。 đạo 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』 「須菩提!菩薩摩訶薩從初發意已來,聞是法,應堅固其心, 』 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,văn thị pháp ,ưng kiên cố kỳ tâm , 不動、不轉。 bất động 、bất chuyển 。 菩薩摩訶薩以是堅固心、不轉、不動心行六波羅蜜,當入菩薩位中。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị kiên cố tâm 、bất chuyển 、bất động tâm hành lục Ba la mật ,đương nhập Bồ Tát vị trung 。 」 須菩提白佛言:「世尊!不轉故名阿鞞跋致, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bất chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 轉故亦名阿鞞跋致?」 佛言:「不轉故名阿鞞跋致, chuyển cố diệc danh Bất-thoái-chuyển ?」 Phật ngôn :「bất chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 轉故亦名阿鞞跋致。 chuyển cố diệc danh Bất-thoái-chuyển 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何不轉故名阿鞞跋致, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà bất chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển , 轉故亦名阿鞞跋致?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩於聲聞地、辟支佛 chuyển cố diệc danh Bất-thoái-chuyển ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Thanh văn địa 、Bích Chi Phật 地不轉,是故名不轉。 địa bất chuyển ,thị cố danh bất chuyển 。 若菩薩摩訶薩於聲聞地、辟支佛地轉,是故亦名不轉。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Thanh văn địa 、Bích Chi Phật địa chuyển ,thị cố diệc danh bất chuyển 。  「須菩提!以是行、類、相貌,  「Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩相。以是行、類、相貌故,惡魔不能壞其意, đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng 。dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo cố ,ác ma bất năng hoại kỳ ý , 令離阿耨多羅三藐三菩提。 「復次, lệnh ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「phục thứ , 須菩提!阿鞞跋致菩薩摩訶薩若欲入初禪, Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục nhập sơ Thiền , 第二、第三、第四禪,乃至滅定禪,即得入。復次, đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền ,nãi chí diệt định Thiền ,tức đắc nhập 。phục thứ , 須菩提!阿鞞跋致菩薩摩訶薩若欲修四念處乃至八 Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục tu tứ niệm xứ nãi chí bát 聖道分,空、無相、無作三昧乃至五神通, Thánh đạo phần ,không 、vô tướng 、vô tác tam muội nãi chí ngũ thần thông , 即能修。是菩薩雖修四念處乃至五神通, tức năng tu 。thị Bồ Tát tuy tu tứ niệm xứ nãi chí ngũ thần thông , 是人不受四念處果;雖修諸禪,不受諸禪果, thị nhân bất thọ/thụ tứ niệm xứ quả ;tuy tu chư Thiền ,bất thọ/thụ chư Thiền quả , 乃至不受滅定禪果:不證須陀洹果, nãi chí bất thọ/thụ diệt định Thiền quả :bất chứng Tu-đà-hoàn quả , 乃至不證辟支佛道。是菩薩故為眾生受身, nãi chí bất chứng Bích Chi Phật đạo 。thị Bồ Tát cố vi/vì/vị chúng sanh thọ/thụ thân , 隨其所應而利益之。須菩提!以是行、類、相貌, tùy kỳ sở ưng nhi lợi ích chi 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!是阿鞞跋致菩薩摩訶薩常憶念阿耨多羅 Tu-bồ-đề !thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ức niệm A nậu đa la 三藐三菩提,終不離薩婆若心故,不貴色, tam miệu tam Bồ-đề ,chung bất ly Tát bà nhã tâm cố ,bất quý sắc , 不貴相;不貴聲聞、辟支佛, bất quý tướng ;bất quý Thanh văn 、Bích Chi Phật , 不貴檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅 bất quý đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền ba La 蜜、般若波羅蜜;不貴四禪、四無量心、四無色 mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ;bất quý tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc 定, định , 不貴五神通;不貴四念處乃至八聖道分;不貴佛十力乃至十八不共法;不貴淨佛 bất quý ngũ thần thông ;bất quý tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ;bất quý Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp ;bất quý tịnh Phật 世界,不貴成就眾生;不貴見佛, thế giới ,bất quý thành tựu chúng sanh ;bất quý kiến Phật , 不貴種善根。何以故?一切法自相空,不見可貴法, bất quý chủng thiện căn 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tự tướng không ,bất kiến khả quý Pháp , 能生貴心者。何以故?是一切法與虛空等, năng sanh quý tâm giả 。hà dĩ cố ?thị nhất thiết pháp dữ hư không đẳng , 無所有自相空。 vô sở hữu tự tướng không 。 須菩提!是阿鞞跋致菩薩摩訶薩成就是心,於四種身儀中,出入、來去, Tu-bồ-đề !thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thị tâm ,ư tứ chủng thân nghi trung ,xuất nhập 、lai khứ , 坐臥行住,一心不亂。須菩提!以是行、類、相貌, tọa ngọa hạnh/hành/hàng trụ/trú ,nhất tâm bất loạn 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「復次, đương tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!阿鞞跋致菩薩摩訶薩,若在居家, Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã tại cư gia , 以方便力為利益眾生故,受五欲。布施眾生,須食與食, dĩ phương tiện lực vi/vì/vị lợi ích chúng sanh cố ,thọ/thụ ngũ dục 。bố thí chúng sanh ,tu thực/tự dữ thực/tự , 須飲與飲,衣服、臥具,乃至資生所須, tu ẩm dữ ẩm ,y phục 、ngọa cụ ,nãi chí tư sanh sở tu , 盡給與之。是菩薩自行檀波羅蜜, tận cấp dữ chi 。thị Bồ Tát tự hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 教人行檀波羅蜜,讚歎行檀波羅蜜法, giáo nhân hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,tán thán hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật Pháp , 歡喜讚歎行檀波羅蜜者。尸羅波羅蜜乃至般若波羅蜜, hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật giả 。thi-la Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 亦如是。須菩提!阿鞞跋致菩薩摩訶薩在家時, diệc như thị 。Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tại gia thời , 能以滿閻浮提珍寶施與眾生, năng dĩ mãn Diêm-phù-đề trân bảo thí dữ chúng sanh , 乃至三千大千世界滿中珍寶給施眾生,亦不自為, nãi chí tam thiên đại thiên thế giới mãn trung trân bảo cấp thí chúng sanh ,diệc bất tự vi/vì/vị , 常修梵行,不凌易虜掠他人,令其憂惱。 thường tu phạm hạnh ,bất lăng dịch lỗ lược tha nhân ,lệnh kỳ ưu não 。 須菩提!以是行、類、相貌, Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「復次,須菩提!阿鞞跋致菩薩摩訶薩, đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 執金剛神王常隨逐, chấp Kim Cương thần Vương thường tùy trục , 作是願:『是菩薩摩訶薩當得阿耨多羅三藐三菩提,我常隨逐。 tác thị nguyện :『thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ngã thường tùy trục 。 』乃至五姓執金剛神常隨守護。以是故, 』nãi chí ngũ tính chấp Kim Cương thần thường tùy thủ hộ 。dĩ thị cố , 若天、若魔、若梵、若餘世間大力者, nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược/nhã dư thế gian Đại lực giả , 不能破壞是菩薩摩訶薩薩婆若心, bất năng phá hoại thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Tát bà nhã tâm , 乃至得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!是名菩薩摩訶薩阿鞞跋致相。 nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển tướng 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩常具足菩薩五根:信根、精進根、念根、定根、慧根, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thường cụ túc Bồ Tát ngũ căn :tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn , 是名阿鞞跋致相。 「復次,須菩提!阿鞞跋致菩薩摩訶薩, thị danh Bất-thoái-chuyển tướng 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 為上人,不為下人。 vi/vì/vị thượng nhân ,bất vi/vì/vị hạ nhân 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何為上人?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩一心行 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vi thượng nhân ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất tâm hành 阿耨多羅三藐三菩提心,不散亂,是名上人。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,bất tán loạn ,thị danh thượng nhân 。 以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致相。 dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển tướng 。  「復次,  「phục thứ , 須菩提!阿鞞跋致菩薩一心常念佛道;不作呪術、合和諸藥,不呪鬼神令著男女, Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ Tát nhất tâm thường niệm Phật đạo ;bất tác chú thuật 、hợp hòa chư dược ,bất chú quỷ thần lệnh trước/trứ nam nữ , 問其吉凶、男女祿相、壽命長短。 vấn kỳ cát hung 、nam nữ lộc tướng 、thọ mạng trường/trưởng đoản 。 何以故?須菩提!是菩薩摩訶薩知諸法自相空,不見諸法相, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư Pháp tự tướng không ,bất kiến chư Pháp tướng , 故行淨命。須菩提!以是行、類、相貌, cố hạnh/hành/hàng tịnh mạng 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo , 當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩相。 đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng 。 」 【論】 釋曰: 復有 阿鞞跋致菩薩相: 若惡魔作是言:薩婆若與 」 【luận 】 thích viết : phục hưũ  Bất-thoái-chuyển Bồ Tát tướng : nhược/nhã ác ma tác thị ngôn :Tát bà nhã dữ  虛空等。 「薩婆若」有種種名字:或說「一切智」,  hư không đẳng 。 「Tát bà nhã 」hữu chủng chủng danh tự :hoặc thuyết 「nhất thiết trí 」,  或說「一切種智」,或說「無上道」,  hoặc thuyết 「nhất thiết chủng trí 」,hoặc thuyết 「vô thượng đạo 」, 或說「無量諸 佛法」,或說「菩提」,皆是「薩婆若」名字。 hoặc thuyết 「vô lượng chư  Phật Pháp 」,hoặc thuyết 「Bồ-đề 」,giai thị 「Tát bà nhã 」danh tự 。  此中說 「薩婆若」,當知是「阿耨多羅三藐三菩提」。  thử trung thuyết  「Tát bà nhã 」,đương tri thị 「 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」。  一切 菩薩皆願欲得薩婆若,魔來欲壞,  nhất thiết  Bồ Tát giai nguyện dục đắc Tát bà nhã ,ma lai dục hoại , 作是言: 「是薩婆若空無所有, tác thị ngôn : 「thị Tát bà nhã không vô sở hữu , 但諸師誑汝耳!」如虛 空無所有、無色無形、不可知, đãn chư sư cuống nhữ nhĩ !」như hư  không vô sở hữu 、vô sắc vô hình 、bất khả tri , 薩婆若亦如 是,是故說「與虛空等」。 「諸法」者, Tát bà nhã diệc như  thị ,thị cố thuyết 「dữ hư không đẳng 」。 「chư Pháp 」giả , 六波羅蜜等 趣薩婆若助道法;是法亦空。 lục Ba la mật đẳng  thú Tát bà nhã trợ đạo Pháp ;thị pháp diệc không 。  「薩婆若亦 空無所有相,是法但有名字,無有實事。  「Tát bà nhã diệc  không vô sở hữu tướng ,thị pháp đãn hữu danh tự ,vô hữu thật sự 。  是中無得薩婆若者、無趣薩婆若?無有  thị trung vô đắc Tát bà nhã giả 、vô thú Tát bà nhã ?vô hữu  助道者,汝唐受辛苦!汝師常教汝離魔事,  trợ đạo giả ,nhữ đường thọ/thụ tân khổ !nhữ sư thường giáo nhữ ly ma sự ,  薩婆若即是魔事。  Tát bà nhã tức thị ma sự 。 何以故?捨涅槃、取生死 故。汝先所聞經、若六波羅蜜義,非是佛法, hà dĩ cố ?xả Niết-Bàn 、thủ sanh tử  cố 。nhữ tiên sở văn Kinh 、nhược/nhã lục Ba la mật nghĩa ,phi thị Phật Pháp ,  皆是人造。汝今疾悔,捨是邪心;若不捨,  giai thị nhân tạo 。nhữ kim tật hối ,xả thị tà tâm ;nhược/nhã bất xả , 長夜 受三惡道苦。」 阿鞞跋致菩薩聞是事, trường/trưởng dạ  thọ/thụ tam ác đạo khổ 。」 Bất-thoái-chuyển Bồ Tát văn thị sự , 即覺 知魔事:是魔毀呰薩婆若, tức giác  tri ma sự :thị ma hủy 呰Tát bà nhã , 欲令我遠離阿 耨多羅三藐三菩提。 dục lệnh ngã viễn ly a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề 。 何以故?一切法雖空無 所有,而凡夫眾生顛倒覆心故, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tuy không vô  sở hữu ,nhi phàm phu chúng sanh điên đảo phước tâm cố , 不知、不見;我 亦當以自相空莊嚴,得一切智, bất tri 、bất kiến ;ngã  diệc đương dĩ tự tướng không trang nghiêm ,đắc nhất thiết trí , 為眾生說 法。若一切法空,我以實莊嚴, vi/vì/vị chúng sanh thuyết  Pháp 。nhược/nhã nhất thiết pháp không ,ngã dĩ thật trang nghiêm , 是不相應;若 諸法空,莊嚴亦空者,是則相稱;為眾生說法, thị bất tướng ứng ;nhược/nhã  chư pháp không ,trang nghiêm diệc không giả ,thị tắc tướng xưng ;vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ,  亦如是。 「令眾生得須陀洹果」,  diệc như thị 。 「lệnh chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn quả 」, 須陀洹果 有二種:一者,三結斷無為法;二者, Tu-đà-hoàn quả  hữu nhị chủng :nhất giả ,tam kết đoạn vô vi/vì/vị Pháp ;nhị giả , 空、無相、 無作三昧相應有為須陀洹果。 không 、vô tướng 、 vô tác tam muội tướng ứng hữu vi Tu-đà-hoàn quả 。  是二皆空:有 為法中,三解脫門故空;無為法中,  thị nhị giai không :hữu  vi/vì/vị Pháp trung ,tam giải thoát môn cố không ;vô vi/vì/vị Pháp trung , 無生、無 住、無滅相故即是空。 vô sanh 、vô  trụ/trú 、vô diệt tướng cố tức thị không 。  乃至阿耨多羅三藐三 菩提,亦如是。 阿鞞跋致菩薩,  nãi chí A-nậu-đa-la-tam miểu tam  Bồ-đề ,diệc như thị 。 Bất-thoái-chuyển Bồ Tát , 從初發意已 來,聞是法,堅固其心,不動、不轉。 tùng sơ phát ý dĩ  lai ,văn thị pháp ,kiên cố kỳ tâm ,bất động 、bất chuyển 。  一切諸 煩惱箭不入故,名為「堅」。  nhất thiết chư  phiền não tiến bất nhập cố ,danh vi 「kiên 」。  一切外道魔民不能 轉故,名「不動」。  nhất thiết ngoại đạo ma dân bất năng  chuyển cố ,danh 「bất động 」。  於阿耨多羅三藐三菩提不 退故,名「不轉」。 是菩薩以如是三種心,  ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất  thoái cố ,danh 「bất chuyển 」。 thị Bồ Tát dĩ như thị tam chủng tâm , 行六 波羅蜜,入菩薩位。 「菩薩位」義,如先說。 hạnh/hành/hàng lục  Ba-la-mật ,nhập Bồ Tát vị 。 「Bồ Tát vị 」nghĩa ,như tiên thuyết 。  是名 入菩薩位。 入菩薩位者,名阿鞞跋致。  thị danh  nhập Bồ Tát vị 。 nhập Bồ Tát vị giả ,danh Bất-thoái-chuyển 。  須菩 提問:「不轉故名阿鞞跋致?轉故名阿鞞跋  tu bồ  Đề vấn :「bất chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ?chuyển cố danh a tỳ bạt  致?」 佛二種答,以二諦故,  trí ?」 Phật nhị chủng đáp ,dĩ nhị đế cố , 所謂世諦、第一義 諦。 若菩薩入菩薩位,轉聲聞、辟支佛心, sở vị thế đế 、đệ nhất nghĩa  đế 。 nhược/nhã Bồ Tát nhập Bồ Tát vị ,chuyển Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm , 直 入菩薩位,是名「轉」。 「不轉」者, trực  nhập Bồ Tát vị ,thị danh 「chuyển 」。 「bất chuyển 」giả , 入阿鞞跋致第 一義,諸法一相中,所謂無相,尚無一乘定相, nhập Bất-thoái-chuyển đệ  nhất nghĩa ,chư Pháp nhất tướng trung ,sở vị vô tướng ,thượng vô nhất thừa định tướng ,  何況三乘!則無所轉。無所轉故,  hà huống tam thừa !tức vô sở chuyển 。vô sở chuyển cố , 名阿鞞跋 致。 復次,阿鞞跋致雖行欲界法度眾生, danh a tỳ bạt  trí 。 phục thứ ,Bất-thoái-chuyển tuy hạnh/hành/hàng dục giới pháp độ chúng sanh ,  於禪定出入自在;於禪定自在故,  ư Thiền định xuất nhập tự tại ;ư Thiền định tự tại cố , 若欲教 化他人,修四念處乃至八聖道分、三解脫門, nhược/nhã dục giáo  hóa tha nhân ,tu tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 、tam giải thoát môn ,  乃至五神通,皆得自在。雖入禪定,  nãi chí ngũ thần thông ,giai đắc tự tại 。tuy nhập Thiền định , 其心清 淨柔軟故,不受長壽天福, kỳ tâm thanh  tịnh nhu nhuyễn cố ,bất thọ/thụ trường thọ Thiên phước , 於欲界教化;雖 修四念處道法,亦不證須陀洹果, ư dục giới giáo hóa ;tuy  tu tứ niệm xứ đạo pháp ,diệc bất chứng Tu-đà-hoàn quả , 乃至不 證辟支佛道。是菩薩觀十方國土, nãi chí bất  chứng Bích Chi Phật đạo 。thị Bồ Tát quán thập phương quốc độ , 知何處 有可利益眾生處,故為受身生其國, tri hà xứ/xử  hữu khả lợi ích chúng sanh xứ ,cố vi/vì/vị thọ/thụ thân sanh kỳ quốc , 如 是等名阿鞞跋致相。 是菩薩一心深念, như  thị đẳng danh Bất-thoái-chuyển tướng 。 thị Bồ Tát nhất tâm thâm niệm , 常不 離阿耨多羅三藐三菩提故, thường bất  ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố , 但貴阿耨多 羅三藐三菩提,不貴餘事, đãn quý A nậu đa  La tam miệu tam Bồ-đề ,bất quý dư sự , 所謂諸佛三十二 相金色身;不捨本願度眾生故, sở vị chư Phật tam thập nhị  tướng kim sắc thân ;bất xả bổn nguyện độ chúng sanh cố , 不貴聲 聞、辟支佛道。是人貴無所得畢竟空故, bất quý thanh  văn 、Bích Chi Phật đạo 。thị nhân quý vô sở đắc tất cánh không cố , 不貴 是布施,乃至不貴種善根, bất quý  thị bố thí ,nãi chí bất quý chủng thiện căn , 何況五欲世間利 養!何以故?菩薩觀一切法自相空, hà huống ngũ dục thế gian lợi  dưỡng !hà dĩ cố ?Bồ Tát quán nhất thiết pháp tự tướng không , 不見實 定法可生貴心。 復次,有人有所貪貴故, bất kiến thật  định pháp khả sanh quý tâm 。 phục thứ ,hữu nhân hữu sở tham quý cố , 心 動不能自安,若得則歡喜, tâm  động bất năng tự an ,nhược/nhã đắc tức hoan hỉ , 失則憂慼;菩薩 無所貴、無所貪故,至於得失, thất tức ưu Thích ;Bồ Tát  vô sở quý 、vô sở tham cố ,chí ư đắc thất , 心清淨不動 故。 身行、口行調和不異故, tâm thanh tịnh bất động  cố 。 thân hạnh/hành/hàng 、khẩu hạnh/hành/hàng điều hoà bất dị cố , 身四威儀一心常 念,無所違失。 復次,深入禪波羅蜜故, thân tứ uy nghi nhất tâm thường  niệm ,vô sở vi thất 。 phục thứ ,thâm nhập Thiền Ba-la-mật cố , 身四 威儀無所違失,是阿鞞跋致菩薩相。 thân tứ  uy nghi vô sở vi thất ,thị Bất-thoái-chuyển Bồ Tát tướng 。  問曰: 經中說阿鞞跋致菩薩方便力,  vấn viết : Kinh trung thuyết Bất-thoái-chuyển Bồ Tát phương tiện lực , 為利益眾生 故受五欲, vi/vì/vị lợi ích chúng sanh  cố thọ/thụ ngũ dục , 是何等方便? 答曰: 譬如以鉗 取火,雖捉而不燒。五欲如火,能燒人善根。 thị hà đẳng phương tiện ? đáp viết : thí như dĩ kiềm  thủ hỏa ,tuy tróc nhi bất thiêu 。ngũ dục như hỏa ,năng thiêu nhân thiện căn 。  是菩薩思惟:「我出家一身,  thị Bồ Tát tư tánh :「ngã xuất gia nhất thân , 云何能以布施攝 眾生?眾生多須飲食、衣服,須法者少。 vân hà năng dĩ ố thí nhiếp  chúng sanh ?chúng sanh đa tu ẩm thực 、y phục ,tu Pháp giả thiểu 。 」 菩薩 為攝眾生故,故生富貴家,布施眾生, 」 Bồ Tát  vi/vì/vị nhiếp chúng sanh cố ,cố sanh phú quý gia ,bố thí chúng sanh , 恣 其所須,出家、在家眾生, tứ  kỳ sở tu ,xuất gia 、tại gia chúng sanh , 能廣利益;譬如大 地,人民、鳥獸皆蒙利潤。 năng quảng lợi ích ;thí như Đại  địa ,nhân dân 、điểu thú giai mông lợi nhuận 。  是時四種行六波 羅蜜。 若出家讚布施,  Thị thời tứ chủng hạnh/hành/hàng lục ba  La mật 。 nhược/nhã xuất gia tán bố thí , 或有人言:「汝自一身無 財,但教人施」, hoặc hữu nhân ngôn :「nhữ tự nhất thân vô  tài ,đãn giáo nhân thí 」, 則不信受;是故菩薩方便作 白衣,以財充滿一切而勸行施,人則信受。 tức bất tín thọ ;thị cố Bồ Tát phương tiện tác  bạch y ,dĩ tài sung mãn nhất thiết nhi khuyến hạnh/hành/hàng thí ,nhân tức tín thọ 。  是菩薩或作轉輪聖王,心念施時,  thị Bồ Tát hoặc tác Chuyển luân Thánh Vương ,tâm niệm thí thời , 則滿閻 浮提珍寶;如頂生王宮殿中, tức mãn diêm  Phù Đề trân bảo ;như đính sanh Vương cung điện trung , 心生欲寶則寶 至于膝。 或作帝釋、或作梵王, tâm sanh dục bảo tức bảo  chí vu tất 。 hoặc tác Đế Thích 、hoặc tác phạm Vương , 能雨珍寶 滿三千世界,供養於佛,充滿一切。 năng vũ trân bảo  mãn tam thiên thế giới ,cúng dường ư Phật ,sung mãn nhất thiết 。  為攝眾 生故,而自不受。 人受五欲,則心生憍慢,  vi/vì/vị nhiếp chúng  sanh cố ,nhi tự bất thọ/thụ 。 nhân thọ/thụ ngũ dục ,tức tâm sanh kiêu mạn ,  凌易於人。是人常斷婬欲故,諸煩惱薄,  lăng dịch ư nhân 。thị nhân thường đoạn dâm dục cố ,chư phiền não bạc ,  不生憍慢;不生憍慢故,不凌易眾生。  bất sanh kiêu mạn ;bất sanh kiêu mạn cố ,bất lăng dịch chúng sanh 。  是 名阿鞞跋致相。 復次,若菩薩得無生法忍,  thị  danh Bất-thoái-chuyển tướng 。 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,  入菩薩位,得受記,  nhập Bồ Tát vị ,đắc thọ kí , 即時執金剛神王等法 應隨逐守護;得佛道時,則現其身, tức thời chấp Kim Cương thần Vương đẳng Pháp  ưng tùy trục thủ hộ ;đắc Phật đạo thời ,tức hiện kỳ thân , 時令 人見。 thời lệnh  nhân kiến 。  此中自說因緣:「若人、若非人無能破 壞。」 「人破」者,若殺、若縛、若論議得勝等。  thử trung tự thuyết nhân duyên :「nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân vô năng phá  hoại 。」 「nhân phá 」giả ,nhược/nhã sát 、nhược/nhã phược 、nhược/nhã luận nghị đắc thắng đẳng 。  「非人破」 者,與病,令狂,若奪命,  「phi nhân phá 」 giả ,dữ bệnh ,lệnh cuồng ,nhược/nhã đoạt mạng , 若作惡身令其恐 怖,若變作佛身說邪道。 nhược/nhã tác ác thân lệnh kỳ khủng  bố/phố ,nhược/nhã biến tác Phật thân thuyết tà đạo 。  如是等不能折伏 菩薩。 問曰: 若為金剛神王所守護者,  như thị đẳng bất năng chiết phục  Bồ Tát 。 vấn viết : nhược/nhã vi/vì/vị Kim Cương thần Vương sở thủ hộ giả , 菩薩 自無有力? 答曰: 菩薩亦自有力。 Bồ Tát  tự vô hữu lực ? đáp viết : Bồ Tát diệc tự hữu lực 。 復以菩 薩功德故, phục dĩ bồ  tát công đức cố , 能使金剛神所守護;金剛神所 守護故,雖未得法身,而功德增益。 năng sử Kim Cương thần sở thủ hộ ;Kim Cương thần sở  thủ hộ cố ,tuy vị đắc pháp thân ,nhi công đức tăng ích 。 又使 天神見金剛神侍衛故,益加敬畏。 hựu sử  thiên thần kiến Kim Cương thần thị vệ cố ,ích gia kính úy 。  「具足菩 薩根」者,如人無眼等五情根,  「cụ túc bồ  tát căn 」giả ,như nhân vô nhãn đẳng ngũ tình căn , 則無異木石; 五情力故,能見、能聞。菩薩心中無信等五根, tức vô dị mộc thạch ; ngũ tình lực cố ,năng kiến 、năng văn 。Bồ Tát tâm trung vô tín đẳng ngũ căn ,  即是凡夫,不入聖數。  tức thị phàm phu ,bất nhập thánh số 。  問曰: 如《阿毘曇經》說: 「誰成就五根?答曰:不斷善根者。  vấn viết : như 《A-tỳ-đàm Kinh 》thuyết : 「thùy thành tựu ngũ căn ?đáp viết :bất đoạn thiện căn giả 。 」今何以 言「無信等五根, 」kim hà dĩ  ngôn 「vô tín đẳng ngũ căn , 即是凡夫」? 答曰: 不斷善根 眾生,雖成就五根, tức thị phàm phu 」? đáp viết : bất đoạn thiện căn  chúng sanh ,tuy thành tựu ngũ căn , 而不能發起為用;譬 如小兒,雖成就煩惱婬欲等,未能發用, nhi bất năng phát khởi vi/vì/vị dụng ;thí  như tiểu nhi ,tuy thành tựu phiền não dâm dục đẳng ,vị năng phát dụng , 故 言無。信等五根亦如是,眾生雖有, cố  ngôn vô 。tín đẳng ngũ căn diệc như thị ,chúng sanh tuy hữu , 不發不 用,是故不數。 bất phát bất  dụng ,thị cố bất số 。  信等五根有二種:一者、屬聲 聞、辟支佛;二者、屬佛、諸菩薩。  tín đẳng ngũ căn hữu nhị chủng :nhất giả 、chúc thanh  văn 、Bích Chi Phật ;nhị giả 、chúc Phật 、chư Bồ-tát 。  屬聲聞、辟支佛 道五根,能深信涅槃;能以智慧,  chúc Thanh văn 、Bích Chi Phật  đạo ngũ căn ,năng thâm tín Niết-Bàn ;năng dĩ trí tuệ , 知世間 無常、空:能知涅槃寂滅。 菩薩五根, tri thế gian  vô thường 、không :năng tri Niết-Bàn tịch diệt 。 Bồ Tát ngũ căn , 能生 深慈悲心於怨惡眾生,亦能觀諸法實相, năng sanh  thâm từ bi tâm ư oán ác chúng sanh ,diệc năng quán chư pháp thật tướng ,  所謂無生無滅等;雖未得佛,  sở vị vô sanh vô diệt đẳng ;tuy vị đắc Phật , 亦能信受佛 事。 復有以菩薩根故, diệc năng tín thọ Phật  sự 。 phục hưũ dĩ Bồ Tát căn cố , 能見、能聞、能知諸佛 神通力,非諸聲聞、辟支佛所及。 năng kiến 、năng văn 、năng tri chư Phật  thần thông lực ,phi chư Thanh văn 、Bích Chi Phật sở cập 。  如《不可思議 解脫經》中說:「舍利弗、目連、須菩提等,  như 《bất khả tư nghị  giải thoát Kinh 》trung thuyết :「Xá-lợi-phất 、Mục liên 、Tu-bồ-đề đẳng , 雖在佛 左右,以無菩薩根故, tuy tại Phật  tả hữu ,dĩ vô Bồ Tát căn cố , 不見是大菩薩會及 所有神通力,亦不聞佛說不可思議解脫。 bất kiến thị đại Bồ-tát hội cập  sở hữu thần thông lực ,diệc bất văn Phật thuyết bất khả tư nghị giải thoát 。 」 是故說「若菩薩具足得是信等五根故, 」 thị cố thuyết 「nhược/nhã Bồ Tát cụ túc đắc thị tín đẳng ngũ căn cố , 名阿 鞞跋致」。 danh a  tỳ bạt trí 」。  問曰: 餘經中說:「善人身、口、意業無 惡」;「知恩報恩」;「能為一切眾生故,  vấn viết : dư Kinh trung thuyết :「thiện nhân thân 、khẩu 、ý nghiệp vô  ác 」;「tri ân báo ân 」;「năng vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố , 自捨身 樂,安隱眾生」;「有所利益, tự xả thân  lạc/nhạc ,an ổn chúng sanh 」;「hữu sở lợi ích , 不求果報」——如是 等上人相;何以故但說「不散亂心行無上 bất cầu quả báo 」——như thị  đẳng thượng nhân tướng ;hà dĩ cố đãn thuyết 「bất tán loạn tâm hành vô thượng  道」一事,  đạo 」nhất sự , 名為上人? 答曰: 此中佛自略說:「一 心不散亂」,盡攝諸善法。 danh vi thượng nhân ? đáp viết : thử trung Phật tự lược thuyết :「nhất  tâm bất tán loạn 」,tận nhiếp chư thiện Pháp 。  何以故?貪重佛道 故,一切諸煩惱折薄,  hà dĩ cố ?tham trọng Phật đạo  cố ,nhất thiết chư phiền não chiết bạc , 是故於眾生深加 慈心,能自以身命給施, thị cố ư chúng sanh thâm gia  từ tâm ,năng tự dĩ thân mạng cấp thí , 何況不知報恩等! 常一心念阿耨多羅三藐三菩提, hà huống bất tri báo ân đẳng ! thường nhất tâm niệm A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 清淨持戒 故,不行邪命,所謂不作祝術、合藥。 「祝術」者, thanh tịnh trì giới  cố ,bất hạnh/hành tà mạng ,sở vị bất tác chúc thuật 、hợp dược 。 「chúc thuật 」giả ,  能翳身令人不見,能變人為畜獸,  năng ế thân lệnh nhân bất kiến ,năng biến nhân vi/vì/vị súc thú , 如是 等種種祝術。 「合藥」者,餌食求仙, như thị  đẳng chủng chủng chúc thuật 。 「hợp dược 」giả ,nhị thực/tự cầu tiên , 亦合和 諸藥療疾,求財及求名聲。 「祝鬼」者, diệc hợp hòa  chư dược liệu tật ,cầu tài cập cầu danh thanh 。 「chúc quỷ 」giả , 有人 欲知未來事,祝鬼令著男女, hữu nhân  dục tri vị lai sự ,chúc quỷ lệnh trước/trứ nam nữ , 問其吉凶、 生男生女、壽命脩短、豐樂勝負等。 若有作者, vấn kỳ cát hung 、 sanh nam sanh nữ 、thọ mạng tu đoản 、phong lạc/nhạc thắng phụ đẳng 。 nhược hữu tác giả ,  為攝眾生,破其憍慢,不為財利名聞。  vi/vì/vị nhiếp chúng sanh ,phá kỳ kiêu mạn ,bất vi/vì/vị tài lợi danh văn 。 何以 故?是人知一切諸法自相空故, hà dĩ  cố ?thị nhân tri nhất thiết chư pháp tự tướng không cố , 不見諸法 相——所謂己身、妻子、男女等;不見是相故, bất kiến chư Pháp  tướng ——sở vị kỷ thân 、thê tử 、nam nữ đẳng ;bất kiến thị tướng cố , 不 行邪命。 bất  hạnh/hành/hàng tà mạng 。 大智度論卷第七十三 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thất thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:06:40 2008 ============================================================